Langues

Langues

Anglais

  • 5 ans d’utilisation professionnelle en traduction.
  • Sur le terrain… : 6 mois aux Pays de Galles en échange universitaire Erasmus.

Portugais

  • Utilisation quotidienne pendant 5 ans.
  • Utilisation occasionnelle en traduction. .
  • Sur le terrain… : échange interculturel d’un an au Brésil. Partage du quotidien d’une famille brésilienne à Salvador (Bahia).
  • 3 mois de stage au Poste d’Expansion Économique de Porto, Portugal,

Espagnol

  • Excellente compréhension à l’écrit et à l’oral : étudié pendant 7 ans.
  • Sur le terrain… : plusieurs séjours en Espagne (Barcelone, Grenade).

Italien

  • Courant à l’oral, excellente compréhension écrite :  étudié pendant 3 ans.
  • Sur le terrain… : séjours réguliers en Italie en famille.

Compétences

Compétences en ingénierie documentaire (acquises ou à acquérir avant le stage)

  • Mettre en place une stratégie de veille informationnelle, du sourcing au livrable,
  • Rédaction et mise en ligne de contenu (synthèses documentaires, articles, analyses sectorielles, etc.)
  • Établir un plan de classement, faire un thésaurus, une ontologie,
  • Définir un plan de numérisation et appliquer une politique de record management,
  • Concevoir un dispositif de capitalisation des connaissances (knowledge management),
  • Gérer un projet documentaire de bout en bout.

Informatique

Logiciels maîtrisés             

  • Suite Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint, Outlook)
  • WordPress

Outils de veille

  • Inoreader
  • Evernote
  • Twitter

Animation, gestion de groupe

Accompagnatrice saisonnière pour Nouvelles Frontières, groupe TUI

Accompagnement saisonnier de voyage itinérants pour des groupes de dix à quinze personnes.

  • Avant le départ : choix et organisation du parcours et des hébergements.
  • Sur place : gestion du groupe, du budget et de la logistique, proposition d’activités et accompagnement (visites culturelles, randonnées, etc.).
  • Une vingtaine d’accompagnements de 2 semaines en randonnées et trekking,  en Grèce, au Portugal et à Madère.

Langues

Anglais

  • 5 ans d’utilisation professionnelle en traduction.
  • Sur le terrain… : 6 mois aux Pays de Galles en échange universitaire Erasmus.

Portugais

  • Utilisation quotidienne pendant 5 ans.
  • Utilisation occasionnelle en traduction. .
  • Sur le terrain… : échange interculturel d’un an au Brésil. Partage du quotidien d’une famille brésilienne à Salvador (Bahia).
  • 3 mois de stage au Poste d’Expansion Économique de Porto, Portugal,

Espagnol

  • Excellente compréhension à l’écrit et à l’oral : étudié pendant 7 ans.
  • Sur le terrain… : plusieurs séjours en Espagne (Barcelone, Grenade).

Italien

  • Courant à l’oral, excellente compréhension écrite :  étudié pendant 3 ans.
  • Sur le terrain… : séjours réguliers en Italie en famille.

 

 

Centres d’interêts

Voyages

Italie, Brésil, Royaume-Uni, Espagne, Grèce, Tunisie, Sénégal, Mexique, Antilles françaises, Réunion, Maurice, Népal, Portugal, Madère.

Sport

  • Danse : classique, jazz, afro-brésilienne, africaine, salsa.
  • karaté : niveau ceinture noire
  • yoga : hatha yoga et bikram
  • trekking en montagne, en accompagnement de groupe ou en individuel : plusieurs jours en autonomie, 6 à 8 heures de marche et jusqu’à 2000 m de dénivelé (positif/négatif) par jour.
  • voile : catamaran sportif en sortie ponctuelle ou en raid, navigation sur habitable.

Musique

  • violoncelle (2 ans de conservatoire)
  • musique baroque (Purcell, Haendel, Marin Marais, Bach, Vivaldi)

 

Portfolio

Travaux de Master

  • Synthèse documentaire sur le traitement des données personnelles : Privacy 3.0, de la protection des données personnelles au self-data : Privacy 3.0
  • Contribution au Blog des étudiants du Master 2 Pro en ingénierie documentaire et gestion des connaissances de l’INTD-CNAM : Le Blog UniVerDoc

Travaux publiés

Traduction, localisation 

  • Traduction de l’ouvrage Le Marketing pour les nuls, Alexander Hiam, Editions Sybex, collection « Pour les nuls… »,1998.

Travail linguistique de traduction, adaptation aux réalités françaises et localisation des exemples et des références (exemples de publicités, associations et organismes professionnels, législation, etc.).

  • Traduction du français vers le portugais d’un rapport sur la culture de la noix de cajou, Institut de Recherche Appliquées aux Méthodes de développement, IRAM ,1998.
  • Traduction de l’anglais vers le portugais d’un jeu de type serious game destiné à la formation des micro-entrepreneurs, Organisation Mondiale du Travail, bureau de Harare, Zimbabwe, 1997.

Relectures pour l’édition

  • Relecture typographique et syntaxique du livre Passer son permis, sociologie d’une formation déniée, Hugues Cunegatti, Editions l’Harmattan, 2013.
  • Relecture typographique, syntaxique et culturelle de Capoeira, danse de combat, Arno Mansouri, Editions Demi‑Lune & Asa Editions, 2005.

Bénévolat

  • Nombreuses traductions et missions d’interprétation de liaisons bénévoles, en anglais et en portugais du Brésil pour le CCFD (1992 à 1996) sur des problématiques relatives au développement durable sous ses aspects écologiques et sociétaux.

 

Formation

Actuellement en Master 2 Professionnel Chef de projet en ingénierie documentaire et gestion des connaissances, INTD-CNAM

        • Veille, analyse de l’information et des données
        • Gestion de contenus
        • Etudes et pilotages de projets TIC et de systèmes d’information
        • Management des ressources documentaires et des connaissances

    1996 – DESS Traduction et industrie des langues, Université de Paris VI Denis Diderot

          • Technique de traduction, terminologie, linguistique, rédaction technique, informatique appliquée à la traduction et à la linguistique.
          • Mémoire de traduction sur le thème des indices de développement humain dans les sciences sociales.
          • Mémoire de terminologie consacré au vocabulaire du micro-crédit social.

    1992 – Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées au Commerce International, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle

          • Langues de travail : anglais, portugais.
          • Langues, techniques du commerce international (en anglais), droit du commerce international, droit commercial français, droit britannique (en anglais), droit privé, droit public, communication, comptabilité, transports.
          • Stage de maîtrise chez Maersk France SA. Rapport de stage sur le transport maritime conteneurisé.

    1991 – Licence en Langues Etrangères Appliquées au Commerce International, Université de Nantes

    1987-1988 – Hypokhâgne, Lycée Clemenceau, Nantes

    Option lettres modernes

    Cours du soir
    2008 – Histoire de l’art à l’Ecole du Louvre

    Thématique : L’histoire de l’art à travers les techniques.
    2 heures/semaine pendant 1 an.

Assistanat de direction

2006 à 2015 : Assistante de direction bilingue chez Transdev Group

Depuis 2010 : Assistante de direction bilingue à la Direction Juridique Corporate.

  • Gestion des agendas, réunions, déplacements, notes de frais pour une équipe de 10 juristes.
  • Suivi des abonnements et de la documentation juridique, en direct pour les abonnements électroniques, à travers un prestataire pour les abonnements de presse.
  • Achats d’ouvrages et optimisation des abonnements.
  • Constitution et diffusion d’une revue des sommaires hebdomadaire des titres reçus.
  • Veille juridique sur des thématiques d’actualité pour l’entreprise (spontanée ou demandée par les juristes).
  • Tenue du coffre numérique (numérisation, description et archivage des contrats originaux).
  • Élaboration de tableaux de bord de suivi des contrats et des appels d’offre, France et internationaux. Recueil d’information et mise à jour.

2009 – Assistante appels d’offre – Veolia Environnement Industries, entité de gestion des projets transverses aux entités Eau, Energie, Propreté et Transports de Veolia Environnement)

  • Recherche documentaire (Internet, documents de référence, publications thématiques ou autres documents internes) préalable aux réponses aux RFI (Request for Information) et RFQ (Request for Quotation).
  • Création de présentations PowerPoint pour la présentation des projets.
  • Saisie des réponses aux appels d’offre, en français ou en anglais, dans la matrice fournie par les graphistes. Insertion d’illustrations (photos, graphiques, etc.).
  • Suivi des contrats de consultants et des factures.

2006 à 2008 – Assistante de direction bilingue – Veolia Cargo, filiale de fret ferroviaire de Veolia Transport

  • Organisation de réunions et déplacements. Suivi des contrats de prestation (parkings, déménagements, archives, etc.).
  • Veille concurrentielle vers l’opérateur historique et les nouveaux entrants pour le Directeur Délégué et vers les constructeurs de matériel roulant pour les acheteurs.
  • Constitution et diffusion d’un panorama de presse hebdomadaire sur le fret ferroviaire.

 

Traduction

1996 – 2001      Traductrice / Responsable de projet de traduction – GIAT Industries

  • Traduction vers l’anglais et/ou relecture des traductions externalisées de la documentation technique relative aux produits GIAT (manuels de maintenance, guides techniques, aides mémoires, catalogues illustrés, guides de formation, etc.).
  • Relecture, dans le respect  de la cohérence terminologique et du glossaire maison. Intégration des corrections des travaux sous-traités en collaboration avec le département PAO.
  • Echanges avec les experts pour l’intégration de nouveaux termes et de leur traduction au glossaire.
  • Prise en charge de projets jusqu’à 500 000 mots, sous Word, Excel, Powerpoint ou Interleaf.
  • Établissement du plan de charge.
  • Choix des prestataires de traduction.

Domaines de spécialité : mécanique, électronique, optique, hydraulique, outillage, balistique.